Puntos Expresivos...

Panocho vs Panocho…

jueves, 28 de agosto de 2008

Tengo una amiga que siempre me decía, cuando quería quedarse conmigo (tomarme el pelo) que los murcianos hablamos fatal y que no hay quién nos entienda… Yo me partía y le llevaba la contraria y ella lo decía, siempre en broma, una y otra vez… Hasta que le conté lo siguiente y, a partir de entonces empezó a decirlo en serio… mientras me miraba con cara de alucinada… y decía “Si es que no os entendéis ni entre vosotros”…

Soy consciente de que contarlo por escrito no es lo mismo porque los matices de la pronunciación se escapan y que quizá la mayoría no lo entienda (Seguro que la Brujilla y Panochita lo pillan a la primera y se descojonan) pero, al menos, voy a intentarlo… La traducción va entre paréntesis aunque la doble vocal (lo expreso así porque no se otra forma de hacerlo) es una vocal bastante abierta que conlleva la ausencia de la consonante a la que sustituye y que directamente nos zampamos… más o menos…

Teníamos unos 17 años… Ella vino a buscarme a casa para hablar un rato porque no nos habíamos visto esa tarde, a pesar de que pasábamos horas y horas haciendo el tonto las dos juntas… Y se dio la siguiente conversación… tras los saludos previos…

Ella: Qué haa hecho eeta tarde?… (Qué has hecho esta tarde?)
Yo: Na eepeciaa… Ma cootao a doomíi… (Nada especial… Me he acostado a dormir)
Ella: ¿Que ta cootao doomíi qué? (Que te ha costado dos mil qué?)
Yo: Noooo, Ma cootao doomíi (Noooo, Me he acostado a dormir)
Ella: Ya, pero el qué?
Yo:
(Decidida a que me entendiera y hablando a cámara lenta) Chacha!!! (Muchacha) “Me-he-a-cos-ta-do-a-dor-mir”…
Ella:
(Hablando también algo baja de revoluciones) Ahhhhh Estaba entendiendo “Me-ha cos-ta-do-dos-mil”
Las dos:
Jajajajajaj juuuuuassssss jajajajaj

Y así nos tiramos un buen rato analizando esas dos frases que suenan prácticamente igual aunque con significados tan distintos… y muertas de risa de pensar el follón que habíamos liado en un segundo…

13 Cotilleos:

marga dijo...

jajajaja, pero eso no es por ser murciana!, le pasa a cualquiera en una conversación cualquiera jajaja

en especial a vero y a mí que a veces pasamos tiempo conversando creyendo que la otra dice algo que no dice jajaja

no recuerdo ningún ejemplo ahora pero seguro que ella sí!!!

bss!

descatalogada dijo...

jajajaj me ha encantado lo de chacha!!! hacía años que no lo escuchaba (desde el insti).. aiss debería juntarme con mas murcianoparlantes, que estoy perdiendo mis raíces jajaja).

un beso.

dintel dijo...

Si es que el panocho está más cerca del inglés. ;)

Anónimo dijo...

Ja, ja, ja... yo tengo una amiga que no pronuncia la "s". Una vez, en el instituto le preguntó a la profe de inglés cómo se decía: "Mi padre se ha ido de caza". La de inglés creía que decía: "Mi padre se ha ido de casa" y se quedó flipada por "la situación familiar" hasta que hice la traducción correcta.

Hei Jei dijo...

jajajajaja

si es que vaya tela con los murcianicos ;)

tengo yo una historia con la confusión incesto-insecto alucinante.

un beso!

La_GarraPata dijo...

Jajajaja...buenoo, en eso loa andaluces tb somos especiales...q me cuesta la misma vida q me entiendan a veces...un besooooo

la+ dijo...

jajajajaja no sabia que al murciano se le llamaba panocho .....

Me imagino la escena totalll !!

Blau dijo...

jajajaja pero niña que comico jajaja

Besicos

JD dijo...

jajjaja que bueno jajaja. Los vascos tenemos fama de pronundiar todo todito pero aun asi tambien nos pasan cosas de esas. es curioso como te muevves un poco y cambian las formas de hablar, me encanta. un beso

Karmen dijo...

Eso como el chiste: casco mio,y el otro dice macarrones con tomate,jajaja.Cosas del sur ya se q es muy malo. un saludo

Anónimo dijo...

Ventajas del panocho: al comerte la mitad de las consonantes acabas antes de hablar; parecías una ametralladora el otro día en la radio. ¡Qué velocidad jamía! lo que te cundieron esos minuticos. Otra ventaja es que al casi no articular, los músculos faciales y linguales trabajan menos. Resumiendo, hablando en panocho gastas la mitad de esfuerzo y de tiempo.
Otro ejemplo de acentos ahorradores son el extremeño y el andaluz. Pa muestra esta: Plácida, siglo pasado en un camping gaditano: "Por favor, para ir a Barbate?" El señor responde: "Parbate to recto a la deresha" y no contento añade: "Ole tu shosho niña". Pa qué queremos más...

Anónimo dijo...

Jooooo, pues, se entendía perfectamente... si es que los murcianos en otra cosa no, pero, en fonemas, ahorramos la tira... Y, bueno, éso de abrir las vocales nos viene genial para estudiar idiomas... Si es que somos muuuuuu internacionales...

Izel dijo...

Marga... Supongo que sí pero rs que aquello fue pa vivirlo...

Brujilla... Perder las raices nunca!!!

Dintel... Jajaja Por ahí anda más o menos...

María... Jjajaja Pues algo así..

Jei... Soy toda orejas... u ojos jajajaja

Garrapatilla... Jajaja Es verdad vosotros también tenéis tela jajaja

La+... Sí, se llama Panocho al dialecto de la huerta, pero ya casi nadie lo habla aunque casi todos tenemos palabras panochas en nuestro vocabulario...

Blau... Así fue... jeje

Jd... Ese es un tema que siempre me ha llamao la atención...

Meli... jajaja lo que he contao yo ese chiste de pequeña... jajajja

Plácida... jajajaja Lo de la ametralladora se debía a los nervios... Economizar lo hacemos al máximo...

Panochita... No será a mí que soy un desastre con los idiomas...